Université Française d’Egypte
Université Formation Recherche Vie étudiante Intranet Conférence Informatique

Traduire les romans d’aventure du français vers l’arabe : Le Tour du Monde en 80 jours de Jules Verne

dimanche 22 mars 2009, par Mlle Doaa Soliman

Nom : Doaa Soliman Sobeih
Diplôme : Doctorat
Discipline : Linguistique et traduction

Sujet : Traduire les romans d’aventure du français vers l’arabe : Le Tour du Monde en 80 jours de Jules Verne

Résumé : Thèse de doctorat en cours sur la traduction des aspects culturels et le rôle du traducteur et du lecteur dans le processus de la traduction et de sa réception.

Les traductions de l’œuvre « Le Tour du Monde en 80 jours » de Jules Verne en arabe se multiplient dans les différents pays arabes. L’œuvre de Jules Verne nous permettra d’attaquer des aspects linguistiques, culturels et techniques de l’œuvre et de sa traduction en langue arabe. Le récit d’aventure et de voyage utilise toutes sortes de discours, mêle aux leçons de géographie, d’histoire, de science, d’ethnologie, de linguistique, des rêves, des légendes et des scènes romanesques. Le traducteur, considéré comme le premier lecteur du texte original, est, en principe, le mieux placé pour comprendre les subtilités, les difficultés liées à une langue et de trouver les équivalents dans la langue d’arrivée. Ainsi, la réception de l’œuvre de Verne dans le monde arabe se fait et très fortement grâce à la traduction de l’œuvre de ce dernier.

Établissements : Université Paris3 Sorbonne Nouvelle en collaboration avec l’Université de Helwan

Comité de direction :

- Pr Sahar Moharram, Université Française d’Egypte, Université de Helwan
- Pr Jean-Patrick Guillaume, Université Paris3 Sorbonne Nouvelle
- Dr Salwa Hussein, Université de Helwan

Statut : en cours

SPIP | | Plan du site | Suivre la vie du site RSS 2.0 |