Nom : Doaa Soliman Sobeih
Diplôme : Doctorat
Discipline : Linguistique et traduction
Sujet : Traduire les romans d’aventure du français vers l’arabe : Le Tour du Monde en 80 jours de Jules Verne
Résumé : Thèse de doctorat en cours sur la traduction des aspects culturels et le rôle du traducteur et du lecteur dans le processus de la traduction et de sa réception.
Les traductions de l’œuvre « Le Tour du Monde en 80 jours » de Jules Verne en arabe se multiplient dans les différents pays arabes. L’œuvre de Jules Verne nous permettra d’attaquer des aspects linguistiques, culturels et techniques de l’œuvre et de sa traduction en langue arabe. Le récit d’aventure et de voyage utilise toutes sortes de discours, mêle aux leçons de géographie, d’histoire, de science, d’ethnologie, de linguistique, des rêves, des légendes et des scènes romanesques. Le traducteur, considéré comme le premier lecteur du texte original, est, en principe, le mieux placé pour comprendre les subtilités, les difficultés liées à une langue et de trouver les équivalents dans la langue d’arrivée. Ainsi, la réception de l’œuvre de Verne dans le monde arabe se fait et très fortement grâce à la traduction de l’œuvre de ce dernier.
Établissements : Université Paris3 Sorbonne Nouvelle en collaboration avec l’Université de Helwan
Comité de direction :
Pr Sahar Moharram, Université Française d’Egypte, Université de Helwan
Pr Jean-Patrick Guillaume, Université Paris3 Sorbonne Nouvelle
Dr Salwa Hussein, Université de Helwan
Statut : en cours
