Université Française d’Egypte
Université Formation Recherche Vie étudiante Intranet Mécènes et Partenariats
Rechercher :  

Dr Dima El Husseini

samedi 27 juin 2009

- Maître de conférences
- Responsable du département de Traduction Spécialisée
- Docteur ès Lettres (littérature française et comparée) de l’Université Paris - IV Sorbonne, 1999 (Poésie et musique arabes du xxe siècle dans leurs rapports avec les influences occidentales)

Profil

Dima El Husseini est Maître de conférences à la Faculté des Langues Appliquées. Elle est responsable du département de Traduction Spécialisée. Elle a une expérience dans le domaine de l’enseignement et de la traduction. Ses thèmes de recherche sont la traductologie et la littérature comparée.

Activités d’enseignement

- Cours de traduction spécialisée français ↔ arabe (3e et 4e années)
- Cours de recherche documentaire appliquée à la traduction (3e année)
- Cours de langue française (3e année)

Activités de recherche

Travaux de recherche en cours sur la traductologie et la lecture active en traduction spécialisée

Autres activités

- Responsable – adjointe du Centre de Ressources en langues
- Responsable des stages du département de traduction spécialisée
- Membre du Conseil d’administration de l’Association Egyptienne de littérature comparée

Sélection de Publications

- 2002 : « Victor Hugo et Ahmed Chawqui. Étude poétique comparée », revue Moukaranat (Comparaisons), le Caire, Société Égyptienne de Littérature Comparée, n°1.
- 2004 : Traduction en arabe « Kitab al maghariba » (étude sociologique sur les immigrés de France), Le Caire, Organisme égyptien du livre (Al Hay’a Al Misriyya Al Amma lil kitab), édition spéciale.
- 2005 : Traduction (en français) et préface de la pièce de théâtre d’Ahmed Etman, « L’hôte aveugle retrouve la vue », Paris, l’Harmattan.
- 2005 : Traduction en français du rapport annuel du Conseil National des droits de l’Homme, présidé par Boutros Boutros Ghali, le Caire.
- 2008 : Traduction en arabe du roman de Fawzia Assaad, « Ahlam et les éboueurs du Caire », le Caire, le Centre National de traduction.
- 2009 : « Recréation de l’effet et retour aux sources », Actes du Colloque de l’ESIT (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs – Paris) « Profession traducteur ». A paraître chez Minard.
- 2009 : « Le traducteur entre "le choix", "la norme", "l’effet" et les éléments culturels », Actes de la 1re Rencontre Internationale d’Alger sur la Traduction Littéraire. A paraître dans les Actes du colloque- Ministère algérien de la Culture.

SPIP | | Plan du site | Suivre la vie du site RSS 2.0 |